czwartek, 25 grudnia 2014

Dzisiaj się chyba nie powieszę.

A tymczasem ....

Tak się już jakoś złożyło, że mój czas wolny poczuł się aż nazbyt wolny i zwyczajnie sobie wybył. Mimo to, zdarza się czasem znaleźć chwilkę na robienie tego, co lubię, a skutki - no cóż, osądźcie sami. Oto jeden z moich ukochanych wierszy w tłumaczeniu swobodnym, a czasami wręcz interlinearnym. 

Najpierw oryginał:

G.K. Chesterton

A Ballade of Suicide

The gallows in my garden, people say,
 Szafot w ogródku moim, madame,
 Is new and neat, and adequately tall;
 Świeżością pachnie, schludnie zbudowany
 I tie the noose on in a knowing way
 Na szyję pętlę wprawnym gestem wkładam
 As one that knots his necktie for a ball;
 Jak krawat mógłby człek dystyngowany
 But just as all the neighbours - on the wall -
 Lecz właśnie gdy sąsiedzi za parkanem 
Are drawing a long breath to shout "Hurray!"
 Gromkim "Hura!" chcą wyraz dać uciesze
The strangest whim has seized me ... After all
Kaprys dopada mnie przedziwny
I think I will not hang myself today.
Dzisiaj się chyba nie powieszę.

Tomorrow is the time I get my pay -
Rektora matka może dziś nie przyjdzie,
My uncle's sword is hanging in the hall -
Wypłatę jutro dostać mam w robocie,
I see a little cloud all pink and grey -
W salonie wuja miecz na ścianie trzymam,  
Perhaps the rector's mother will not call -
Na niebie różem tkany tkwi obłoczek.
I fancy that I heard from Mr. Gall
Zda się, że mówił mi Masłowski
That mushrooms could be cooked another way -
Że kaczkę można marynować w grzybach
I never read the works of Juvenal -
I nie czytałem jeszcze Poświatowskiej
I think I will not hang myself today.
Dzisiaj się nie powieszę chyba.

The world will have another washing day;
Nieunikniony zbliża się dzień prania
The decadents decay; the pedants pall;
Asceta pości, cygani się bohema
And H.G. Wells has found that children play,
Dawkins zabawy dzieciom nie zabrania
And Bernard Shaw discovered that they squall,
A Eco odkrył, że w szkole ich już nie ma 
Rationalists are growing rational -  
Filozof mądrość wreszcie dziś ukochał
Ad through thick woods one finds a stream astray
A zabłąkany w ciemnym, gęstym lesie
So secret that the very sky seems small -
Strumień odkryłem pod chusteczką nieba 
I think I will not hang myself today.
Dzisiaj się chyba jednak nie powieszę.

ENVOI
Prince, I can hear the trumpet of Germinal,
Czy słyszysz, książę? To brukiem suną wozy
The tumbrils toiling up the terrible way;
I buntu pieśń w powietrzu już się niesie
Even today your royal head may fall,
Co żąda dziś królewskiej twojej głowy
I think I will not hang myself today.
Dzisiaj się chyba jednak nie powieszę.

Jeszcze tylko cztery lata szlifowania i może coś z tego wyjdzie ładnego :) Komentarze i sugestie mile widziane.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz